Τσίπρας, Καμένος και … η «διάλεκτος» του Greek «καμάκι».

Κι εκεί που πιστεύαμε ότι ο Αλέξης έμαθε αγγλικά και ο Πάνος έκοψε τις κακές συνήθειες αφήνοντας ανοιχτό το κομπιούτερ του στον μικρό του γιο, ήρθε το ταξίδι στην Αμερική να μας θυμίσει ότι οι Έλληνες δεν βγάζουμε από μέσα μας τον … Έλληνα εραστή, το Greek kamaki, με τον Νίκο Βαμβακούλα να έχει πρωταγωνιστικό ρόλο…

Και σε διάστημα λιγότερο των 48 ωρών έχουμε το ένα σόου μετά το άλλο. Η αρχή έγινε με τον Πάνο Καμένο, τον υπουργό Εθνικής Άμυνας, ο οποίος απάντησε στο τιτίβισμα της απερχόμενης Ολλανδής Υπουργού Άμυνας, Ζανίν Χένις… Τι ανέφερε; «You was (το σωστό είναι «were») the best Minister of Defence. Jeanine your country need (το σωστό είναι «needs») you, all Europeans and NATO MOD knows (το σωστό είναι «know») your hard work and we wait you back (σε πλήρη greeklish απόδοση του «σε περιμένουμε πίσω»)». Και όπως ήταν λογικό οι αντιδράσεις έδωσαν και πήραν… Οι περισσότεροι είπαν ότι ο Πάνος έπαθε … Αλέξης όπως ανέφερε και ο Κυριάκος Μητσοτάκης, ο Άδωνις Γεωργιάδης δεν έχασε την ευκαιρία και τόνισε ότι ο υπουργός Εθνικής Άμυνας θα έπρεπε να ντρέπεται για το επίπεδο των αγγλικών του – ειδικά όταν πρόκειται για μία δήλωση που απευθύνεται σε ευρωπαία ομόλογό του. Άλλοι παρατηρούν ότι τα αγγλικά του κυβερνητικού εταίρου  θυμίζουν αυτά των επίδοξων γόηδων όταν «κάνουν καμάκι» στις ξένες τουρίστριες, ή το επίσης αξέχαστο «you foul;» του βετεράνου ποδοσφαιριστή Νίκου Βαμβακούλα που έχει μείνει στην ιστορία, αλλά θα κρατήσουμε ως κορυφαίο σχόλιο αυτό που ανέφερε «Mr Up Burned you deafened us!»
Η απάντηση του Αλέξις…

Όμως, ο Αλέξης δεν άντεξε… Κατάφερε να κινηθεί σε ικανοποιητικό επίπεδο καθόλη τη διάρκεια της επίσκεψής του στις ΗΠΑ με τους κειμενογράφους να περνούν το τεστ …αγγλικών για τον Έλληνα πρωθυπουργό στις ομιλίες του. Στις ερωτήσεις των αμερικανών δημοσιογράφων - στη συνέντευξη Τύπου με τον Ντόναλντ Τραμπ – χαμογελούσε κάθε φορά που έπρεπε να σκεφτεί λίγο πριν απαντήσει αλλά του ξέφυγε το «evil» («διαβολικός») που χρησιμοποίησε για τον αμερικανό πρόεδρο.

Αλλά στο τέλος δεν άντεξε και το μαργαριτάρι έκανε την εμφάνισή του στο τέλος…  Απαντώντας σε μία από τις ερωτήσεις που του τέθηκαν στο Brookings Institution, θέλησε να χρησιμοποιήσει την παροιμία «φάγαμε τον γάιδαρο και μας έμεινε η ουρά» στην αγγλόφωνη εκδοχή της. Αφού αντικατέστησε τον γάιδαρο με καμήλα (πιθανότατα κάνοντας μία περίεργη σύνδεση με το γνωστό ρητό «διυλίζει τον κώνωπα και καταπίνει την κάμηλο»), του ξέφυγε και το αμίμητο: «We have a saying in Greece: «We have already eaten the camel, now there is the queue»»! Δηλαδή: «Φάγαμε ήδη την καμήλα και έμεινε τώρα η ουρά»,  όπως λέμε ουρά αναμονής, ουρά αυτοκινήτων κτλ. αντί για tail όπως είναι το σωστό για την αγγλική μετάφραση της ουράς ζώου. Και εγένετο … πανικός.

Με πληροφορίες (φωτογραφίες) από την ιστοσελίδα protagon.gr